<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 登柳州城樓寄漳汀封連四州>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Poem: "On climbing the Tower on the City Wall of Liu Chou" sent to the Sub-Prefects of Chang, T'ing, Fêng and Lien>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
城上高樓接大荒，
海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水，
密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千里目，
江流曲似九廻腸。
共來百越文身地，
猶自音書滯一鄉。
<End Poem>
<Translation>
WILD country comes right up to the towers on the city wall
The skies are lowering and overcast;
A violent gust of wind ruffles the hibiscus girdled pond,
Dense rain strikes athwart the creeper-covered wall.
Range upon range of tree-covered hills conceal the distant view;
The river flows crooked as the nine entrails of the human body.
All of us live in the territory of the hundred Yüeh where the people tattoo their bodies,
A place where letters are hard to come by.
<End Translation>